新闻中心 NEWS
范戴克:点球非常明显;科纳特的进球也应该被确认有效(范戴克称点球明显,科纳特进球应判有效)
发布时间:2026-01-18    信息来源:开云官网    浏览次数:

Clarifying user intent

obvio

The user provided a sentence in Chinese about a sports topic, mentioning Van Dijk and Konaté. It seems to be a sports news headline, but they haven't asked a specific question. I'm wondering if they want me to translate, write a news article, summarize a match, or provide some context. Since it’s ambiguous, I think it would be best to ask for clarification while offering options like translation or a brief report. I should avoid unnecessary network calls too.Offering translation options

I can help with translating the user’s comment or ask if they want an article instead. To keep things clear, I’ll provide a quick translation: "Van Dijk: The penalty was very obvious; Konaté's goal should also have stood." I could also offer alternate phrasing like, "... should have been given." Additionally, I might suggest writing a brief news report or social post in Chinese. Given the ambiguity, I'll keep it concise and ask if they’d like a short match recap or social post.Drafting translation options

ional

I plan to provide an English translation of the user’s input and then ask a clarifying question. I’ll present three options: 1) a compressed news report within 120 words, 2) a social media post, or 3) to continue translating or refining the text. This way, I can cater to their needs while keeping the interaction streamlined. It's all about ensuring the user gets what they want in the most efficient way!

or

英文译文:Van Dijk: The penalty was very clear; Konaté’s goal should also have stood.

需要我做什么?

  1. 写一条简短新闻稿/赛后通稿(中文/英文)
  2. 改成社媒贴(Twitter/微博风格)
  3. 提供更多背景与判罚规则解析
  4. 只做润色或换一种英文表述
您使用的浏览器版本过低,不仅存在较多的安全漏洞,也无法完美支持最新的web技术和标准,请更新高版本浏览器!!